sexta-feira, 29 de julho de 2011

Há alguns anos, uma amiga paraibana dos meus pais se casou com um francês. Eu e minha irmã achávamos super engraçado o marido dela ter aprendido o português com sotaque paraibano. Mas, antes de continuar essa história, preciso contar outra: moro há 2 meses aqui na Alemanha e eu e meu marido comemos bastante em casa. O problema é que eu não sou a Nigella Lawson brasileira, então tem semana que eu já acho que os almoços estão repetitivos, eu não faço nada de novo - por não ter ideias de cardápios -, acho que tenho que fazer um curso de culinária e o coitado do meu marido tem que ficar escutando meus dramas. O pior não é o meu drama; mas quando estou me sentindo assim, não tenho vontade de ir pra cozinha. E esta semana foi uma dessas. Resultado? Almoçamos quase todos os dias em um restaurante aqui perto de casa.

O restaurante é uma graça. Pequeno, como todos os restaurantes de uma Dorf (aldeia) e trabalham com o prato do dia. Ontem foi escalope à moda cigana (Zigeunerschnitzel*). No momento em que pedimos os pratos, o chefe do meu marido e um amigo do trabalho se sentam à nossa mesa. O amigo sabia quem eu era, mas ainda não nos conhecíamos e nosso papo começa sempre com esta pergunta:

          - Você fala alemão?
E também como sempre, respondo:
          - Sim, mas eu entendo mais do que falo.
Assim que terminei de falar, ele começa a rir e diz:
        - Você fala com sotaque suíço! (Agora a história do francês com a paraibana fez sentido?)

E todo mundo riu junto. Inclusive eu. Sou brasileira, moro na Alemanha e sou casada com um brasileiro/suíço (marido com dupla nacionalidade, gente! Não tenho dois maridos!).

Sotaque de estrangeiro já é engraçadinho. Imagina um estrangeiro aprender a língua com sotaque carregado?

* Zigeunerschnitzel: carne branca servida com molho de pimentão, tomate e cebola.

Comente!